Missade du poängen?


Ibland missuppfattas icke-svenska språk något så fruktansvärt. Förolämpningar kan går helt förlorade och i vissa fall kan man sitta och vänta (i nästan en hel film!) på att nåt som heter Pan ska dyka upp och vara skithäftigt, så visar det sig att det är den där gamla faunen som i själva verket är "Pan". Men varför har dom döpt honom till Pan när det inte finns någon som helst antydan i varken filmen eller dess orginaltitel (El Laberinto Del Fauno ) att han faktiskt heter Pan? En "fauno" är ju en sagofigur som är till hälften häst och till hälften människa... inte en "pan"...?

I The Boondock Saints finns det också en väldigt egendomlig översättning. En gammal herre står inne på en pub och förklarar att: "The Russians are taking over..." (På svenska alltså då: "Ryssarna håller på att ta över...") Men nej, nej, det fick puckot som översatte till: "Orsons håller på att ta över..." Orsons?? Va?? Hursa? Vem faaaan är Orson? Helt fel. Och därmed om man vore döv och bara läste texten skulle man ha fått ganska mycket av filmen om bakfoten. 

I ett avsnitt av den hyfsat populära tv-serien Men In Trees var en karaktär tillsammans med en asiatisk brud som hette Mai. Då dom vid ett tällfälle hade gjort slut så frågades den här karaktären: "Do you want Mai back?"  (På svenska alltså då: Vill du ha tillbaka Mai?") Men det översattes helt inkorrekt till: "Vill du ha min rygg?" Öhmmm... min rygg? Min rygg heter ju visserligen "my back" men kom igen! Vad fan har nåns rygg med det hela att göra? Också väldigt förrvirrande för den döva delen av befolkningen...

Och apropå ryggar så informerade precis Kurtmajs mig om att hon flera gånger hört folk diskutera Justin Timberlakes låt där han sjunger "I'm bringing sexy back..." och undrat vad han menar med att han ska ta med sin sexiga rygg. Jag suckar djuuuupt. Samma sak där, det är inte hans rygg han pratar om, utan att han ska bringa tillbaka sexigheten till folket! Typ...
Jaaa, listan kan bli låååång, det kommer med all säkerhet att dyka upp fler riktigt dumma översättningar av olika slag, men nu tackar jag för mig.

/MK, som ska smaska på en nybakad tiger- och gräddkola muffin i solen.



Jag har som ni kanske har märkt assisterat Majskurt här i hennes inlägg. Men nu kom jag på en till sak.
Kurtmajskurt satt och tittade på TV hos mig i helgen, efter en lång förmidag i solen med Ante.
Till Majskurts glädje upptäcker vi att filmen "The Cat in the Hat" som är baserad på Dr.Seuss bok, precis börjar. Men det förstår vi inte på en gång, för självklart ska dom sätta en svensk titel på filmen. Och istället för att översätta så man förstår vad det är för film, så har dom översatt den till "Katten" thats it! bara Katten, inte Katten i hatten, som vi konstaterade, inte hade vart så svårt. Nej bara Katten.
Apropå Dr.Seuss så såg jag filmen "I am Sam" på TV för ett tag sedan. I filmen så läser Huvudkaraktären en bok av Dr.Seuss för sin dotter. Det är boken "Green eggs and ham" som han läser. Detta är en ganska välkänd bok, även författaren är ju ganska välkänd. Men idioten som översatte filmen är tydligen inte speciellt allmänbildad, då det blev översatt till "Gröna ärtor och lamm" Va i hela friden hade ärtor och lamm med det hela att göra?? Nej precis, absolut ingenting!!

/KM, som snart ska ta sig iväg till Majskurt och också få sig en tiger- och gräddkola muffin i solen.

Kommentarer
Postat av: *en mamma*

jag var faktiskt först med att provsmaka en gräddkolamuffins!!!gott-gotti-gott-gott!!ni är underbara,tjejer,med era inlägg!

2009-05-06 @ 17:25:06

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0